خبراء يحددون أفضل أنواع الحليب وسبب اختيارها
الرئاسة السورية: مجلس الأمن القومي سيضم وزراء الدفاع والداخلية والخارجية ومدير الاستخبارات
“إحسان” توقّع عددًا من الشراكات الاستثمارية الرقمية المبتكرة لتيسير إخراج الزكاة
“درايش” يواصل تألقه في رمضان بتقديم جوائز مالية أكثر من مليوني ريال
إمساكية يوم الخميس 13 رمضان وموعد أذاني الفجر والمغرب
هيئة العناية بالحرمين: تجنّب الافتراش والنوم في الحرمين وساحاتهما
متحدث التجارة: 4 معايير لتقييم أداء وكالات السيارات
مفتي المملكة: تصوير وبث الصلوات على الهواء مباشرة مسألة خطيرة قد تنافي الإخلاص
القبض على مقيم لترويجه الميثامفيتامين المخدر بالشرقية
نجم الاتحاد السابق: طريقة بلان تمنح الأفضلية لمنافسيه
أكدت الدكتورة رانيا سلامة، رئيسة قسم اللغة الإنجليزية والترجمة بجامعة عفت، على تميز المواضيع التي طرحت في “ملتقى الترجمة” الذي نظمته هيئة الأدب والنشر والترجمة بمقر وزارة التعليم بالرياض على مدى يومي الخميس والجمعة الماضيين.
وذكرت أن إقامة ملتقى بهذا الحجم هو نوع من الاعتراف بالدور المهم للمترجم كمهنة مؤثرة على مختلف الأنشطة والمجالات، وقالت: “من الرائع أن يتم الاهتمام بهذا القطاع بتنظيم فعالية دولية تجمع خبرات من مختلف دول العالم لمناقشة أهم المواضيع التي يعيشها مجال الترجمة”.
وأضافت: “نتطلع أن يستمر العمل في تنظيم مثل هذه الملتقيات، وهو ما سيؤدي بلا شك لتحديث أكبر من حيث المواضيع والورش التي ستجدول ضمن الفعاليات القادمة، لتغطي مسارات التدريب بمختلف أنواع الترجمة، مع تناول أكثر للثورة التقنية وأثرها على قطاع الترجمة، ومنها على سبيل المثال التطبيقات الإلكترونية المساعدة للمترجم”.
واختتمت الدكتورة سلامة حديثها بالإشادة بمستوى ورش العمل المصاحبة للملتقى وحجم الفائدة التي تحصل عليها المتدربون والمتدربات فيها، وأبدت أملها بأن تكون هناك مشاركة أكبر لمدارس ومعاهد الترجمة في النسخ القادمة من الملتقى، لتعزيز انتماء المترجمين لهذا النشاط المتخصص.
يذكر بأن ملتقى الترجمة شهد مشاركة أكثر من 20 متحدثًا من داخل وخارج المملكة ضمن 8 جلسات حوارية، إضافة لإقامة 10 ورش عمل متخصصة، ومسابقة “تحدي الترجمة” في 4 مسارات هي: الإنجليزية، والفرنسية والإسبانية والكورية.