طرح 20 مشروعًا عبر منصة “استطلاع” لأخذ المرئيات بشأنها
المدينة المنورة تتقدّم 7 مراتب في مؤشر IMD للمدن الذكية لعام 2025
ضبط 3 مخالفين لارتكابهم مخالفتي قطع مسيجات ودخول محمية دون ترخيص
تنبيه من هطول أمطار وصواعق رعدية على منطقة عسير
أمير الرياض يعزي أبناء عبدالله السديري في وفاة والدتهم
إطلاق مؤسسة “أوشن كويست” غير الربحية بالمملكة
مركز أسبار يحتفل بمرور عشر سنوات على تأسيس “ملتقى أسبار”
طيران ناس يطلق رحلات إلى جنيف وميلان وكراكوف وريزا والدار البيضاء
حالة مطرية ورياح نشطة على نجران تستمر حتى المساء
أفضل الأنظمة الغذائية مع التقدم بالسن
شهد جناح شعبة الترجمة الرسمية التابع لهيئة الخبراء بمجلس الوزراء إقبالًا لافتًا، خلال اليوم الأول لمعرض الكتاب الدولي بالرياض 2016 من القانونيين والمحامين والمواطنين؛ للاطلاع على ما وفّرته الشعبة من مؤلفات الأنظمة والقوانين السعودية، والتي قامت الشعبة بترجمتها إلى الفرنسية والإنجليزية.
وبيّن الدكتور سلطان الجزار- مسؤول قسم اللغة الفرنسية بشعبة الترجمة الرسمية في هيئة الخبراء- أن ترجمة الأنظمة والاتفاقيات الدولية أُسندت إلى الشعبة بموجب قرار مجلس الوزراء القاضي بترجمة الأنظمة والقوانين السعودية إلى سبع لغات؛ حيث فعلت حاليًّا اللغتين الفرنسية والإنجليزية، بينما سترى اللغات الإسبانية والروسية والألمانية النور قريبًا.
وأشار “الجزار” إلى أن الشعبة تسعى لترجمة الأنظمة واللوائح للدولة والاتفاقيات والمعاهدات الدولية بسرعة أكبر؛ حيث تم ترجمة 160 نظامًا باللغة الإنجليزية، وكذلك 27 نظامًا باللغة الفرنسية.
وحول الهدف من مشاركة شعبة الترجمة بمعرض الكتاب، قال “الجزار”: نهدف من خلال المشاركة إلى إطلاع أكبر عدد ممكن من المهتمين في مجال القانون والأنظمة واللوائح على ما نوفره من خلال تقديم مادة سهلة ومترجمة.
وعن المستفيدين من تلك الكتب، لفت “الجزار” إلى أن الفئات المستفيدة هي القضاة والعاملون في السلك الدبلوماسي والأنظمة الدولية، وكذلك الصحفيون والكتاب وطلبة القانون والمحامون.
ودعا “الجزار” زوار المعرض إلى زيارة الجناح؛ للاطلاع والاستفادة مما يقدمونه.